copywritingの検索結果 3 件

no image

Copywriting Localization

2020/6/19

Difference between Copywriting and Translation?

【Copywriting】 vs 【Translation】 One of the most important things that the business owner have to understand is difference between Copywriting and Translation, Because sometimes they are used as the same thing, but they are totally different from each other. If you don't know the diffrence, you are not able to choose the best solution to localize your business into Japanese The purpose to Localize Contents Before talking about the difference between Copywriting and Translation, what is the purpose to localize your business contents into Japanese? Yes Contents Localization should be done for Local users to understand your business and let them consider your service and products as one option in Japan Market. That is why content needs to be in Japanese,because almost all Japanese can not read/understand English or anyother languages. What is 【Translation】 Translation is the simple way to change language. This can be done anyone even AI machine solutions like Google Translate. There is no big quality differences because it is just language change solution. But because of the big cultural/structural difference between English and Japanese as well as a wide range of expression ways and preferences, the outcome of translation can be really varied depends on their background and how much you have been shared the contexts of contents. Sometimes it is totally doesn't make sense even it is literally correct. *With the same reason, "TransCreation" by translator is really crazy solution because it can be just personal contents and make the mess, eventually.(No consistency.) For example, if you don't know anything ...

no image

2022/11/4

JAPAN Growth Hacking:Full-Stack Business Development and Growth Hack Design

Message x Design x Marketing Full-Stack Business Development & Design The Best Growth Hack in Japan Design Messages Marketing Japan Message Understand Japan Market and Let the Right Target Audience choose your service and products. Understand How Japanese People React and Let them to chose the Best option. Design Business Design to Create Effective UI and UX for your Target audience. Marketing TOP Quality Copywriting, Effective Localization & SEO to Promote your business 24/7 basis. MORE Services Full-Stack Business Development and Growth Hack Design The Best Growth Hack in Japan Provide 【all in one solution】 and made to Solve your frustration of localizing your business into Japan. Main Focus 【Marketing】 Understand Japan Market and Let the Right Target Audience choose your service and products. Understand How Japanese People React and Let them to chose the Best option. 【Desigin】 Business Design to Create Effective UI and UX for your Target audience. 【Message】 TOP Quality Copywriting, Effective Localization & SEO to Promote your business 24/7 basis. Enhance your VALUE Marketing strategy is based on psychology and the science of the brain as well as the right understanding of the market. Always can work effectively to reach the goal, by providing Japanese market insights and competitor analysis as well as the evaluation and optimization of your Business One-Stop Solution Bring Great results very fast, because no interpretation is required, between Marketing parts and Technical parts I know it is very difficult to express your passion/vision precisely on the web assets because almost all designer/developer doesn't know what business/marketing ...

no image

Localization

2020/6/19

Top Quality Contents Localization

Apple Ad "Crazy Ones" The very good example to tell good localization is Apple Ad "Crazy Ones" You know the Ad, "Crazy Ones", the world-famous "Apple" created. Of course, they made the Japanese copy. Actually, they are very good copy, very impressive and get the context very well. But in some points, we can say it is wrong if you see "the translators' eye" mean You check them literally/grammatically. It is quite obvious, many "Native Japanese" copywriters and marketers have spent great efforts to create "the impressive Japanse copy" . Make the value, Not just change Language Good Contents Localization should Make/enhance the business value, Not just change Language. Grammatically/Literally correct does NOT mean Natural/Attractive Japanese because we have a lot of structural /cultural differences. Definitely needs proper “Copywriting skill” In the system work available To cover cultural /structural differences, it is very important to understand how content will be displayed on UI. For example, wrong break lines of words and sentences, don't fit the space well, or wrong context will bring bad User experience. I am familiar with the app industry, major CMS like WordPress, Design system like Adobe, Movie Editing system and I can create/localize contents in the system as well to take care of all structural/cultural differences between Japanese and English in the system. So NO MESS and Perfectly Natural , unlike most “Translated” app/soft/websites. Enhance your web asset value I am a native Japanese. Bilingual business and marketing specialist who is fluent in Japanese and English with special knowledge and skills to help you to ...