CopyWriting/Translation

The Reason that the “Translated Business” doesn’t work well in Japan.

The common Mistakes that most Business owners do is……  I know you are here to find the best solution to expand your business in Japan. And I would like to write about one of the common but the biggest mistakes the most business owner who would like to take Japanse market. You will see the fundamental solution at the end of this article 🙂   First, Let me ask you a few questions. #1: Who makes business contents? To start your business, you definitely need some contents to explain/promote your business. Who creates those?  #2 : How much efforts did you spent to create the valuable contents in your language?…

CopyWriting/Translation

#5: Contents creation and update

More than 0 % Localized Contents Websites, LP, Social media, blog, Youtube -In system work available -I can do perfectly “Localize” with the right understanding of the market (including optimized keywords) and writing skills.Also, provide the message in a simple and effective way.I have plenty of stock of vocabularies and expressions as well as great writing skills to attract your right target audiences.That makes all the difference. Grammatically/Literally correct does NOT mean Natural/Attractive Japanese.Definitely needs proper “writing/copywriting skill” to attract the right audience. See more details about the Top quality Copywriting to attract the right audience.

CopyWriting/Translation

#4: Contents Localization and Update

More than 0 % Localized Contents Websites, LP, Social media, blog, Youtube….. -Make the VALUE, Not Just change Language. -In system work available -Not only just “Translating (Change the language)”.Create the Value to enhance your business. -Perfectly “Localize” with the right understanding of the market (including optimized keywords) and writing skills. -Provide the message in a simple and effective way. -Plenty of stock of vocabularies and expressions as well as great writing skills to attract your right target audiences. That makes all the difference. Be Aware!! Grammatically/Literally correct does NOT mean Natural/Attractive Japanese. Definitely needs proper “writing/copywriting skill” that is most Japanese translator doesn’t have. See more about The top…

CopyWriting/Translation

#1 : Top Quality Translation / CopyWriting

More than 0 % TPO Quality to Attract the Right Audience How to Improve your web asset value in Japan? Let me ask you a few questions. 1: Do you use a poor writer to create your web assets ? Are you happy to ask someone who is not good at writing to create your valuable web contents? 2: Do you ask someone to write your web contents who don’t know your business? When you make your website or any other web assets, do you ask someone who don’t know the business? The answer is obvious But …… I know your answer, it is very clear. Your answer is ………

Tools

Registered/Virtual office with the right Operational Environment in Japan

Do you need a Registered /Virtual office in Japan? For the most start-up company, it is not easy to rent the office, especially you live abroad, If you need the registered office/Company in Japan, I can suggest a reasonable option, as well as help incorporating. I can also help you to appropriate operation materials(meeting room, phone, fax or staffs) on your request. I do understand most foreign startup, an especially online based company, it is hard to have a REAL office in Japan. Therefore, if you want to expand your business in Japan,You definitely need to have an office/base in Japan as well as the representative. I can help you…